查看原文
其他

向太官宣郭碧婷怀孕,网友吐槽:被人操纵的豪门不好进!(音频版)

英子 佳英语 2021-09-12

———— / BEGIN / ————


点 开 音 频      边 听 边 看

喜马拉雅:佳英语FM

噔噔噔噔,今天又是我爱八卦的 “八卦英”... wait!千万不要关闭页面或者取关,我是来正儿八经教你们学英文哒~~
  

 昨天的微博炸了一下,向太官宣郭碧婷怀孕。

  

婆婆出来官宣,这事怎么看怎么怪。作为女人的我,似乎嗅到了不一样的味道。果然,网友们也一样。
有些网友说,“生给我们”的说法,实在是让人感到不适,完全没有 “边界感”:


也有网友说,连怀孕都由向太官宣,不应该是小两口自己的事吗?这也太压抑了。



先扯开去一下,“官宣”是一个网络热词,英语可以翻译成:


Go public : 公布与众


另外我们也可以这么说:


official annoucement (名词性短语)

或者

officially announce (动词性短语)


向佐和郭碧婷的婚姻,很大程度上是向太的撮合,刚开始向太对郭碧婷表示了很大的喜爱和好感,眼里满满都是慈爱。
  

不过慢慢的,豪门婆婆的控制欲就让这事渐渐变了味。

  

拍照站小两口的C位...

  

即使不站C位也要挽着儿子的手...

  

 
郭碧婷染发...
向太:你染发要问下我同意吧?
  
  


下一张合影,郭碧婷已经把头发染回去了...
  

估计是郭碧婷压抑过了头,发微博吐槽:

 

 结果互动的不是向佐而是向太:

 

。。。... 

卡!八卦先聊到这里,在这么下去我体内的洪荒之力要控几不住了😂想看更多细节的小伙伴可以一会移步娱乐八卦号😂  不过,更多的还是要理性吃瓜,千万不要被带了节奏~~

今天我们来看看跟 “婆媳关系” 相关的英文。

等等,那个男生,别走,说的就系你...因为这些内容也跟你息息相关!

  


自古以来婆媳难相处,原本好好的两个人,因为都想在儿子/老公那边有话语权所以难免会有冲突,这让夹在中间的男人头疼不已。不管偏向谁,要么是“巨婴妈宝男”,要么就是 “娶了媳妇忘了娘”... 两头安慰吧,那就是 “和稀泥不顶用的废物”...

 

  
 

这样的境况,相信很多男士遇到过~ 这就是我们说的 “左右为难”。



“左右为难”英语怎么说?

01

caught 是 catch 的被动式,“被抓住” 的意思;而 middle 是 “中间”。caught in the middle 就是 “被夹在中间,左右为难”。

例句:She is caught in the middle regarding whether to buy her son a computer .
她现在正因为是否要给他儿子买电脑的事而左右为难。

英子曾经在网上看到过一段男士自己的独白,引用出来给大家看下:
Ever since my mother came to live with us, life has been difficult. She and my wife don't get along. If one wants one thing, the other is complaining about it. It's a constant battle. And I don't like being caught in the middle. They should settle their differences without expecting me to get involved.
自从我妈妈开始来跟我们一起住之后,日子就不好过了。我妈妈跟我妻子相处不来。其中一个人想要点什么,另一个人就会开始抱怨。这是个拉锯战。我真是左右为难。他们应该自己解决他们之间的问题。

  




02
英英释义在: a difficult situation from which there is no escape

无法摆脱的困境(进退维谷的局面)。

► 典故:

根据第二十二条军规 的规定,精神失常的人是不准上天飞行的,但只能由他本人提出申请。于是就产生了如下逻辑:如果你疯了,只要你申请就允许你停飞。可你一旦提出申请,说明精神挺正常的,不是真疯,还得接着飞。


► 对话

A: I will be blamed if I do it and I will be still blamed if I don’t.
做,我会被责怪,不做我仍然会被责怪。
B:What a catch-22 situation!
真是进退两难的局面。

03
这个短语的意思是:面临同样令人不愉快的几乎没有机会逃避或克服的选择。进退两难,进退维谷。
Chinese men always be caught between a rock and a hard place when asked by their wives:who you are going to save,me or your mother, when both of us are drowing?
很多中国男人都会被问到这样的问题,如果我跟你妈妈同时掉进水里,你会去先救谁?
还有一个同意短语:

Between the devil and the deep blue sea. 进退两难;进退维谷。



04

dilemma /dɪˈlemə/ n. 窘境;困境

形容词 → dilemmatic


例句:You place me in a dilemma.

你让我陷入了一个两难的境地。






不管是 “婆婆”还是 “岳母”,在英文里统一称呼为 mother-in-law,法律上的妈妈到底不是亲妈,也直白的告诉了我们一个婆媳相处之道:边界感





boundary /ˈbaʊndri/  n. 边界;分界线    


边界 boundary ,既可以指地理上的边界,也可以指人和人之间的 “界限感”。



The boundary between Shanxi and Shaanxi is the Huanghe river.
山西和陕西以黄河为界。
山西→Shanxi陕西→Shaanxi


边界不清的婆媳关系,很容易造成婆媳关系紧张:


Tension between mother-in-law and daughters-in-law is caused by the blur boundary.


在我看来,自己做好自己的,相互尊重并给彼此空间是正确的相处之道。



苍穹下的世界充满这矛盾,如何去化解矛盾,真的很难。或许,我们可以文末留言,说说自己的故事。你又有那些化解婆媳矛盾的方法?
今天咱们来破个圈,聊个5毛钱的被☺️😉

🎵  文章开头有音频讲解哦 🎵

END

往期推荐阅读

   ▼▼▼     

《浪姐》吴昕“一字马”上热搜第一,网友:惊掉下巴!(音频版)





侃哥外刊第2季隆重上线

侃英语忠粉们走一波呗

(点阅读原文试听第一课)
▼▼


点击
阅读原文
,赠你外刊精读(第二季)第一课
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存